面对新一代信息技术革命带来的机遇与挑战,如何让翻译学科建设更好地服务国家战略,贡献外语力量?12月26日-28日,重庆翻译学会2025年年会暨第十六届体认翻译学研讨会在重庆文理学院召开,直击“人工智能与人类智能共生背景下的翻译创新与发展”这一核心命题。


围绕翻译理论与人工智能的融合,与会专家分享了前沿观点。全国体认语言学专委会会长、四川外国语大学语言哲学和认知科学研究中心主任王寅教授阐述了他对“体认翻译学”的深刻见解。他认为,翻译不是简单的词语替换,而是一个深层次的认知过程,遵循“现实—认知—语言”的路径,译者是在理解现实和心智活动的基础上进行“映射”和“再创作”。他用具体案例说明,翻译必然受到我们“体验”和“认知”两方面的影响,这为理解翻译的复杂性提供了新视角。

随着人工智能在翻译领域的深入应用,人机协作模式已成为重要趋势。“尽管生成式AI拥有海量知识,但其缺乏主体意识和‘情商’,因此在翻译全链条的质量检验环节,人类译者的主导权不可动摇。”国防科技大学外国语学院教授、《外语研究》主编李德俊认为,未来人机协作将成主流,合格的译者必须在对源语的深层理解和目标语的精准表达上全面超越智能系统。最终,人类译者的核心任务将从单纯的“信”的达成,转向对“信的守护、美的追求和善的把握”,这标志着翻译专业性的质变与升华。

本次年会通过多元视角的交流,凸显了人工智能时代翻译学科发展的动态与方向。重庆翻译学界正凝聚智慧与力量,探索翻译教育的创新路径与实践模式,持续为区域与国家语言服务能力建设注入新的活力。
文/宋丽娟
① 凡本站注明“稿件来源:教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。




教育在线
