
隋云教授是人事部全国翻译资格(水平)考试专家委员会委员、对外经济贸易大学翻译及商务英语专业硕士研究生导师,曾任中欧高级译员培训中心副主任、美国西东大学商学院访问学者、比利时欧盟翻译总司访问学者,多次为国家元首、高级政府官员、企业高管及国际组织高层人士做交替传译或同声传译,涉及领域包括政治、经济、社会、法律、金融、贸易、科技、环保等。
隋云教授是翻译领域的杰出实践者和教育者,拥有多年联合国翻译经验。在香港中文大学(深圳),她结合国际化视角与先进资源,致力于培养实践能力强、具备终身学习精神的翻译人才。隋教授关爱学生,认真教学,以身作则,启发学生保持好奇心与进取心。她用敬业精神感染学生,用行动诠释教育初心,帮助每位学生在人生道路上不断成长与前行。
笃志前行,永远保持一颗好奇心
隋云教授长期致力于翻译理论、教学与实践的研究,从事翻译工作多年。自1992年首次去联合国日内瓦总部担任联合国大会同声翻译以来,她每一年都要去日内瓦为联合国的各大机构做翻译,如国际劳工组织、世界知识产权组织、贸发会议等,此外还为在国内的多个联合国机构举办的会议提供翻译服务。“同时我也有机会陪同国家政要出国访问,所有这些对于我来说都是很难忘的经历,也是我成长和学习不可分割的一部分。我认为能够有机会真正从事翻译实践是非常幸运的,可以接触到很多其他专业人士接触不到的领域,增长见识,学到很多东西”。作为翻译,继续学习,永远保持一颗好奇心,才能够跟得上时代的步伐,达到工作的要求,这是隋云教授的工作心得。

用敬业的心做专业的事
2016年的春天,隋云教授收到香港中文大学(深圳)的邀请,以外聘专家的身份来校做硕士研究生的招生考试,来到香港中文大学(深圳),她被优美的校园环境、人文氛围、先进的教学设备以及友善的同事所打动,决定来香港中文大学(深圳)任教。
隋云教授认为香港中文大学(深圳)的翻译专业区别于传统翻译院校最大的特色,有以下几个方面,“第一是教师的背景多样化,我们的老师来自英国、美国、澳大利亚、亚洲的国家和地区,这对学生来说是一个巨大的优势,可以接触到不同的文化,从不同的视角理解语言和翻译。第二是学校拥有最前沿的教学设备,先进的语音实验室和同传教室,同时会议室、会议中心也都配备了同传设备,这些对于同传学生来说都是不可或缺的宝贵资源。第三是学校招生系统非常完整,从对外宣讲到笔试,面试,严格规范,生源非常优秀。广东地区的翻译人才非常缺乏,所以大学有这个专业,可谓是天时地利,我们可以招到优秀的学生,也有非常优秀的师资”。
耕耘育人田野
隋云教授关心爱护班上的每一位学生,注意学生的情绪变化。有的学生因不适应新的环境而产生压力,有的学生因家人生病而内心焦虑,也有的学生对未来发展方向感到迷茫。发现这些问题,隋云教授及时和学生沟通交流,尽力帮助他们解决困难,提供可能的资源,使学生能够安心学习。隋云教授对待教学工作认真负责,积极探索科学合理的教学方法,根据学生的不同特点和进步程度调整教学方案,备好每一次课,跟踪学生课后作业并及时给出反馈,必要时进行单独辅导,确保每一位学生都跟得上进度,发挥出最大潜能。她在教育学生的同时更注重为人师表,以身作则。
隋云教授认为,作为老师,不仅要教授学生知识,更重要的是要教会学生终身学习的方法和能力,这也是她为之努力的目标。她期待能把传统知识和最新、最前沿的理论、方法与实践带给学生,与此同时能和学生共同探讨如何永远保持一颗进取心,自我学习、自我成长。
① 凡本站注明“稿件来源:金宝搏188入口 ”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:金宝搏188入口 ”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。
金宝搏188入口

